Tere pyar ki zaan, main hoon tere dil ki dhadkan I am the life of your love, I am the heartbeat of your heart
"The singer is asking the moon to hide behind the clouds," Rohan explained softly. "He says, chand se parda kijiye lyrics english translation better
Here's a better English translation of the lyrics: Tere pyar ki zaan, main hoon tere dil
The hero complains the moonlight is disturbing him. The heroine sarcastically suggests he wear sunglasses. The hero then switches to a romantic ultimatum: either the moon goes, or he goes. The song climaxes with the iconic line: "Chand se parda kijiye, warna main parda karunga" – "Veil the moon, or I will veil myself (and leave)." The hero then switches to a romantic ultimatum:
"In this song," Rohan replied, "the moon is just a spectator. The real light is sitting right here."
Rohan continued, leaning in. "He says the moon is an old thief, always looking for a way to look as beautiful as the person he loves. 'Mere samne aa gaye ho tum...'